Journal

Stories and thoughts

思っていること、感じていること

Image & text by Elisa Defossez

Fracture. Nous ne pouvons plus revenir en arrière. Il nous faut agir en regardant de l'avant avec comme seule esperance, de ne pas partir avec honte.

Fracture. We cannot go back anymore. The only way is to act looking forward, with the hope to not leave with shame.

決裂。もう前みたいには行動出来ない 。ただ前を向いて、恥ずかしい思いを持っていかないと願うだけ。

La chaîne représente le destin. Elle est faite de lignes qui donnent une direction, que l'on ne choisi pas forcement. Mais la trame, elle, nous appartient pleinement. Libre à nous d'y tisser notre propre texture, notre propre vie.

(d'apres M.S)

Warps are like destiny. The threads give a certain direction, which we do not necessarily choose.

But the wefts are wholly ours. We are free to weave there our original texture, our own life.

( from M.S)

縦糸は運命みたいなもの。自分では決められない、ある方向性を示している。

でも、そこに、どの横糸を織るのは人それぞれ自由。

個人オリジナルのテクスチャー、人生は織物だ。

(M.S からの言葉)

L'archivage fait partie intégrante de la pratique.

Archiving is part of the practice.

整理もプロセスの一つ。

L'atmosphère mat de la forêt.

On s'y sent toujours chez soi. 

 

The felted atmosphere of the forest.

It always feels like home.

いつも、森は私を迎えてくれる。

Profondeur des couleurs, qualité de présence.

Depth of colours, a quality of presence.

色の深さ、そこからの存在の価値。

Pour moi, la durabilité s'inscrit dans une attitude constante, naturelle et intégrée.

C'est être conscient que chaque acte à son impact, sa resonnance sur le long terme.

 

For me, sustainability should be rather a natural, constant, and incorporated attitude. 

It simply consists of thinking in a long term and be aware that every action has an impact.

 

持続可能性は日々、自然的で、絶え間ない態度ではないかと思う。

ただ、一つ一つの行為が未来に影響を与えることを意識すること。

La surface de l'eau est la surface la plus mystérieuse et imprévisible qu'il soit. Je pourrais passer toute une vie entière à la regarder. Une mer, une rivière, un lac, même une flaque d'eau est l'objet de curiosité.

The water surface is the most mysterious and unpredictable surface I know. I could spend a whole life looking at it.

A sea, a river, a lake, even a little puddle is an object of curiosity.

 

水面はこの世で最も不思議で、予測出来ない表面だ。

その不思議さに引き込まれ、水を一生見ていられる気がする。

海、川、湖、水溜りにさえ、素敵な風景だ写っている。

La force naturelle des choses, la forme naturelle des choses.

The natural strength into natural shapes.

自然の力、自然の形

Recevons la couleur, avec gratitude.

We receive the present that is colour, with gratitude.

色をいただくことに感謝して。

La couleur permet d'accéder au monde sensible fait de vibrations, de sensations et d'impressions.

Quelque chose que l'on ne peut expliquer avec des mots, mais plutôt par une invitation à vivre.

 

Colours give us access to the sensitive world made of vibrations, sensations and impressions.

Something that we cannot explain with words but rather through an invitation to live.

 

色は感触的、振動と印象で出来た世界の扉を開いてくれる。

その世界で伝わるのは、言葉ではなく、生きるエッセンスである。

Par leur vibrations, leur présence, les objets qui nous entourent nous rappellent notre existence propre, notre humanité.

By their vibrations, their presence, objects of daily life remind us of our own existence, our humanity.

周りにある物は、振動感、存在感を持つことで、私達自身の存在感に気づかせてくれる

Écrire, dessiner, coucher sur papier, c'est comme décrire son monde par la main.

To write, draw, express something on paper is like making a world with a hand.

書くこと、描くこと、紙の上に何かを表すことは、手で一つの世界を作ること。

L'omniprésence du vert nous plonge dans un état de rêve et de silence.

( D'après Véronique Brindeau dans "Louange des mousses")

 

Green's omnipresence plunges us into dreaming and silences state.

( From Véronique Brindeau in "Louange des mousses")

 

 緑の遍在は奥深い夢、静けさに沈む。

(  Véronique Brindeau "Louange des mousses" 元)

J'ai parfois l'impression que les couleurs tracent un chemin qui guide à travers la spiritualité.

La couleur passe par état de chose physique, à un état de chose sensuel, et finalement à un état de chose spirituel.

(D'après Wielmand Schrmied dans "Quinze propositions pour Josef Albers". )

 

Colours are like a path guiding spirituality.

A colour passes successively by physical, sensual, and spiritual state.

(From Wielmand Schrmied in "Quinze propositions pour Josef Albers")

 

色は精神性への道のように感じる。

色を感じるのは、体で、官能で、そして精神で。

( Wielmand Schrmied , "Quinze propositions pour Josef Albers" 元)

En mangeant, partageant un repas autour d'une table, nous nous lions par un lien profond, presque primitif. Comme si on dévoilait une part d'intimité, la nôtre, et celle de de l'Homme.

 

By eating, sharing food around one table with others, we create deep, almost primitive bounds.

It is like we were revealing our own intimacy, as a person, but also as humans.

 

一緒に一つのテーブルを囲んで食をすることは、人と人との深い繋がりを作ること。

人として、人間としての親密を表すことでもある。

J'ai besoin d'être en tête à tête avec la matière. Je l'écoute avec beaucoup de patience.  C'est alors qu'elle me livre ses secrets les mieux gardés.

I need to be face to face with the material. After long listening and dialoguing, it whispers to me its deepest secrets.

私は素材そのものと会話をするのが好きだ。長い時間をかけて、聞いたり、話しているうちに素材は私にそうっと大事な秘密を教えてくれる気がする。

Dès que j'aurai mon studio, j'y installerai une longue grande table autour de laquelle d'y inviterai alors tous mes amis. 

The first thing I will do once I have my own studio is to install a long and big table and invite all my friends to pass by.

自分のスタジオで最初に置くものは大きな、長いテーブル。たくさんの友達に囲まれるテーブル。

Dessiner, c'est comme penser à voix haute. 

Les traits et les couleurs émettent leurs propres sonorités.

Drawing is like thinking out loud, with lines and colours as voice.

絵を描くことはものを線と色で考えること。

Faire apparaître les couleurs intermédiaires, celles qui se cachent entre les instants, dans le mouvement.

Reveal the in-between colours. The ones that are between the moments, in the movement.

中間にある色。時と時の間、動きの中に存在するさまざまな色を冒険してみたい。

Je me sens chez moi partout, du moment que j'ai mes couleurs près de moi.

I feel at home everywhere, as long as I have my colours nearby me. 

結局どこでもが自分の家と感じられる。色と一緒にいる限り。

Arrête toi un moment, regarde là, juste là.

Hey, let's stop walking. Look there, right there.

ねえ、立ち止まってみて。そこから見えるものを見てみようよ。

Je chéris le flou, la brume, le mystère.

C'est de là que naît la contemplation.

 

I cherish blurriness, mistiness, and mysteriousness.

There are at the origin of contemplation.

 

周りがはっきりとしていない、ぼやけている風景。

そこから初めて熟考というものが生まれる。

Tout est dans le détail et la finition. C'est ce qui donne sens. 

Details and finishings are everything. They give meaning.

詳細と仕上げが全てだ。そこに意味がある。

Oui, la couleur a une texture. Touche la, ressent la. Perçois-tu sa douceur, sa chaleur?

Yes yes, colour has a texture. Touch it, feel it. Isn't it warm?

そう、色をテクスチャとして。触ってみて、感じてみて。温もりを感じませんか?

L'espace, le temps, la quiétude, et la proximité avec la nature. Ne serait-ce pas là ce qui définit le luxe d'aujourd'hui?

Space, time, quietness, and nature's proximity. Isn't there what luxury means today?

空間、時間、静けさ、そして自然との近接。これが、現在の贅沢なのではないのでしょうか。

Nous vivons dans un monde fait de matière qui vibre.  

Si il y a vibration, il y a vie.

We live in a world made of vibrating matter.

If there are vibrations, there is life.

私たちは振動している世界の中にいる。

振動こそが、生きているというしるし。

Couleurs changeantes, vivantes, en mouvement. 

Les dégradés me fascinent, car ils représentent l'éphémère, la transition et la fluidité, tout ce qui fait notre monde.  

 

Changing colours, alive and in movement.

The gradients have always fascinated me because, in them, I see the ephemeral, in-transition, and fluid world we are living in.

 

 変わり目の色、生きている色、動いている色。

グラデーションにはいつまでも魅力を感じる。

なぜならそこには一時的で移行中の流動的な世界を感じられるから。